Bian Chang Mo Ji

Ainsling watched as Aaliyah wrote down the memorized phrase, “Bian chang mo ji.”

Ellen Cheng read it, paused from her knitting, and looked thoughtful.  She then drew some Chinese characters.  It looked very complex.

“That’s beautiful,” Ainsling commented.

“Thanks,” said Ellen.  “This is the way to write this idiom in simplified Chinese.”

ChineseLongWhip

“An idiom?” Ainsling asked.

“An idiom is like a proverb.  Written Chinese languages aren’t words, but pictures.  The phrase ‘bian chang mo ji’ can be interpreted different ways, depending on the context.  The literal translation is, ‘not even the longest whip can reach everywhere.’”

“Seriously?  What’s that supposed to mean? ” Aaliyah asked.

“It could also be interpreted this way, ‘beyond the reach of one’s power,’ or ‘too far away to be able to help.’  It depends on the situation and circumstances.  It’s a very old saying.  The Guardian didn’t explain it?”

“No, the Guardian didn’t

The Red Cloak, Chapter Three, The Correct Gauge

SIGN UP FOR THE D. MARIE PROKOP NEWSLETTER!

Advertisements

Thanks for following Author D. Marie Prokop. You are awesome.

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s